Please let me know if any of you reading this find errors — or program
bugs — here or in the SH text file; or if you have comments of any sort.
You can reach me at wisc.edu where for email purposes I am jcstreet.
⇓ download the text of the Secret History in pdf format (Transliteration of prof. John C. Street)
__________________
EXPLAINING VERSION 24 OF JOHN STREET'S TEXT OF
THE SECRET HISTORY OF THE MONGOLS
(Draft of 12 Oct. 2013)
Copyright John C. Street 1985-2013
0. Introductory. This document explains a digital version of the Middle
Mongolian text known as the Secret History of the Mongols prepared by
myself, John C. Street of the University of Wisconsin—Madison, during
the years 1985-1991, 1997, and 2013. I would hope that my text, while by
no means intended as a final and definitive edition of the SH, might
facilitate research into the literary and linguistic structure of that document
in two ways. First, by providing an easily available version of the SH text
which any writer might use to cite a few lines of the text without having to
make his or her own decisions about alternate readings and errors in the
Chinese text, or other matters; for any errors of any sort in such a writer's
citation would, in fact, be mine. And second as a useful tool for a student
or professional with some prior knowledge of Mongolian who wants to
learn something about the SH or the early Mongolian language in general;
many portions of the text can be read with only Lessing's Mongolian
dictionary as an aide, and the footnotes in my text — not to mention the
morpheme breaks, capitalization, and punctuation here provided — could
be of genuine help to such individuals.
The computer files here were originally produced with versions 4.2
and 5.1 of the old WordPerfect word-processing program, and can still best
be utilized by one who has a working copy of version 5.1 this program —
which these days seems possible (without extraordinary effort) only with
Windows XP. Therefore my original WP 5.1 version of this version 24-T,
was first converted automatically to Corel WordPerfect X6, and the
resultant file then likewise converted (by means of the WP X6 conversion
utilities) to both PDF and HTML files. None of these three allows the full
range of searches available in WP 5.1, and in none is the search process as
easy. (To facilitate searches in the PDF version, several symbol-changes
had to be made, so extensive quotation of SH lines should be made only
from the HTML version.) See §2 below for a comparison of searches in
PDF and HTML files.
The term SH here refers to the Mongolian text of the Secret History;
YCPS to the late 13th-century Chinese transcription of the text as found in
the Commercial Press photolithographic edition ('C') of 1936 and the Pao-Palladius manuscript of the YCPS ('P').
1. Elements of the transcription. The transcription here attempts to
distinguish various types of text and divisions thereof.
1.1 Text categories.
Quotation. All direct quotation (Street13.16-41) is printed in italics.
Quotation within quotation is further marked by single
quotation marks, `...'. A third level of quotation by ╟...╢ (or
'...' in the PDF version), and in one single instance a fourth
level (line 9283-84) by `...' again. Indirect quotation (alone or
inside direct quotation) is shown by «...».
Poetry. What I assume to be poetic lines are marked by the symbol
{ at the start of each, and } when prose is resumed. Further, I
reproduce here Pelliot's use of boldface type to mark the
syllables he apparently thought showed initial alliteration in
poetic lines. (For further details, see my footnote to SH line
1133.)
Proper names. A proper name glossed as such by the interlinear
notation of the YCPS text is here marked by capitalization of
the initial letter; and I use a sequence of an underlined space
plus a plain space separates words to mark cases where the
YCPS shows no division within a proper name of more that one
word. (My marking of proper names is probably, in some
cases, little less incomplete and inconsistent than that of the
YCPS itself. Names present special problems in any language.)
Note that a proper name in sentence-initial position is not
additionally marked with double underlining, as noted below.
1.2 Text divisions.
Major parts of the YCPS. At some point in time the YCPS text or
some predecessor was divided into 282 sections of greatly
varying length. In works by western authors these are
traditionally marked (as here) by the symbol § plus one to three
digits; e.g. §5, §178. Eventually these sections were differently
grouped into what are sometimes loosely termed chapters; some
versions, here exemplified by edition C, split the text into 12
'chapters', while others (e.g. the Pao-Palladius MS.) show 15.
(Sometimes a new 'chapter' begins in the middle of a
sentence.)
Lines. The vertical columns of the YCPS are here represented by 4-digit numbered lines of text (with the system first introduced in
Street 1986.14). The first digit shows the chapter number: the
numbers 1-9 are used for the first nine chapters, while X, Y, Z
refer respectively to chapters 10, 11, and 12. The second and
third digits together refer to a leaf ('page') of a chapter; the last
digit (0-9) reflects one of the 10 columns on that leaf. (The five
columns on the recto side of a leaf are numbered 0-4, those on
the verso, 5-9. Thus 'line' 2159 is the last column on the verso
side of leaf 15 of chapter 2.) Such numbering makes it
relatively easy to locate a particular passage in the Commercial
Press and Yeh editions of the YCPS, the romanized text-editions of Haenisch, Shiratori, and de Rachewiltz, and the
translation of Cleaves.
Sentences. In the text here, sentences are demarcated basically
according to a passage's assumed meaning, but with careful
consideration of the spacing of Chinese characters that was
originally intended to show speech pauses. Only the beginning
and end of a sentence are consistently marked. Double-underlined capitalization (single-underlined in the HTML
version) is added to the initial letter of a sentence if this is not
a proper name. (See Words below for the different use of
capitalization to mark proper names. And note that the initial
letter of a sentence after a semicolon in parataxis is not
capitalized.
A period is regularly used at the end of what may be
termed a full sentence, i.e. one which is not contained (as a
quoted, interpolated, or paratactic sequence) within some other
sentence. A semicolon is used after what may tentatively be
considered a sentence paratactically combined with a following
one; otherwise only the period is used. (But punctuation is
avoided for the final sentence of a quoted sequence, since no
pause is assumed before the quotative verb kee-, with or without
an intervening negative or interrogative element.) Full
sentences are followed by two spaces; others by only one. A
long dash (——) is used when some syntactically irregular
pattern seems to occur within a sentence.
Words. Phonological words (not consistently demarcated in the
YCPS) are here separated by a space, but such divisions have
often little to do with the syntax.
The special symbol ~ before a space represents cases
where the YCPS shows no space between characters and no
division within a non-name sequence longer than one word.
The symbol ° (or @ in the PDF version) marks the
following morpheme as a particle; some of these (like ber) are
independent words, other (like interrogative u:) are not.
Morphemes. Many inter-word morpheme divisions are marked.
Verbal inflectional suffixes are preceded by the equals sign =,
others by the hyphen character -. But the special symbol ♦ (or
+ in the PDF version) is used before any plural ending.
A very few derivational endings are tentatively and
inconsistently distinguished, by the symbol ≈ (or ^ in the PDF
version). These are primarily the ≈jin, ≈tAy/≈day and ≈Ul of
tribal affiliation, and a very few others of some interest.
1.3 Other features of this text.
Endnotes. In the WP and PDF versions of this text an endnote is
placed immediately after a line number in any case where
edition C, our best exemplar of the YCPS, has a column-break
within a single word or a multi-part name. In the present text
the entire word or name is moved to the following line; an
endnote shows the actual point of the column-break by a
vertical line | .
Footnotes. These discuss a multiplicity of topics, most particularly
emendations of the text in C, differences between C and P,
earlier writers' marking of poetic lines, alternative translations,
and various problems relating to lexicon, morphology, or
syntax.
Note that in footnotes and endnotes simple underlining
is used in lieu of italics — so that a search in the WP or PDF
can distinguish between italicized Mongolian and what would
otherwise be italicized English forms. Footnotes and endnotes
cannot be searched in the HTML version.
Other special symbols. The symbols § ♦ « » ° ╟ ╢ | have been
mentioned above. A few others are used for still different
purposes.
The colon is used after a vowel to show reconstructed
vowel length (which is often equivalent to a sequence of two
identical vowels).
Only in the WP versions is [Index:-]- distinguished (in
'Reveal codes') from the simple hyphen character; the former
indicates that the YCPS bracketing does show the morpheme
division.
Used only in footnotes, square brackets indicate
emendation by some addition to the YCPS text, while angle
brackets <...> mark emendation by deletion. (See footnote to
line 101.)
For completeness I should list here other symbols that
may not be as easily used in searches as one might expect.
These are ö Ö ü Ü š Š ŋ. See §2 below.
Non-word-initial capital letters are used for two purposes.
(a) One of the past-tense morphemes is written in specially
complex ways in the YCPS (see Street `Middle
Mongolian past-tense -BA in the Secret History' in JAOS
128.399-422). In the text here I quite arbitrarily romanize
this as -BA (pronounced vowel-harmonically as /ba/ or
/be/) when it's written with the 15-stroke ba character as
opposed to either the 4- or 7-stroke one (romanized as -ba
and -be respectively). Likewise I romanize as -bAy the
vowel-harmonic plural (/bay/ of /bey/) which is written is
even more complex ways.
(b) In other cases non-initial caps are used to show that the
YCPS writes the wrong member of a vowel-harmonic pair
at some point within a word. My text's nemürE in line
8443, for example, is actually written with final -ra, but
using capital E here means that searching for nemüre (in
other than HTML files; see below) will find this odd
writing as well as the correct vowel-harmonic writings in
lines 6171 and Y094.
2. Search procedures. Searches that are very easy in the WP 5.1 version
of this text are more difficult in other versions. Below are a few remarks
about searching in PDF and HTML files.
In WP 5.1 files 'Search' (F2) searches only the text proper.
'Extended search' (Home+F2) searches both the text and notes of both
sorts. Both types show you only one instance at a time, going forward or
backward through the file. In either case it is easy to include in the search
string any element at all that can occur in any text.
In WP X6 files, 'Find and replace' (Ctrl+F) plus 'Find Next' (F) or
'Find Prev' (P) works like WP 5.1 simple 'Search', but it is sometimes
rather a nuisance to include an element like Hyphen, Space, HardReturn,
or Tab in the search string.
In PDF files, 'Find' (Ctrl+F) searches for one instance of an item at
a time — in both the text proper and notes of both sorts. 'Advanced
search' (Shift+Ctrl+F) most helpfully provides a full list of all occurrences
in the order these occur on each successive page. Either type of search
ignores a space you may put in the search string, and makes no distinction
between upper and lower case letters.
In HTML files, 'Find' (Ctrl+F etc.) does not search footnotes or
endnotes, but shows only one instance at a time, going forward or
backward through the text proper. Searching ignores a space you may put
in the search string, but does make a distinction between upper and lower
case letters.
In PDF and HTML files, searches involving exotic characters like ü
ö Ü ŋ can be rather time-consuming. In order to get such a character into
the search box, and functioning there, one must do one of three things.
(1) One retrieve the appropriate character from the Microsoft charmap.exe
file. (2) Sometimes a shortcut is possible, such as typing Alt+0252 to get
ü into the search box, or Alt+0154 for š. The list below lists some of such
shortcuts. But in HTML files, typing some such combinations can have
unexpected and undesirable results. (3) One can copy an instance of the
desired character from the SH text itself, and paste it into the search box.
This is especially useful in HTML files, and generally works well. It does
not work for certain symbols in PDF files, and so the PDF version of my
SH text has changed the preferred symbols to alternative ones as following.
ŋ > ⁿ (Alt+252 in PDF)
♦ > + (plus sign)
≈ > ^
° > @
╟ and ╢ > '
3. Works cited in the notes. At the left, below, are shown short-form
references used in the text for some of the more important sources.
Cleaves, Frances Woodman: “The expression öb ese bol- in the
Secret History of the Mongols”. Harvard Journal of Asiatic
Studies 11:3/4.311-20 (1948).
Cleaves, Francis Woodman: “The Sino-Mongolian inscription of
1362 in memory of Prince Hindu”. Harvard Journal of Asiatic
Studies 12:1/2.1-132 (1949).
Cleaves, Francis Woodman: “The Sino-Mongolian inscription of
1335 in memory of Chang Ying-jui”. Harvard Journal of
Asiatic Studies 13:1/2.1-131 (1950).
Cleaves, Francis Woodman: “The Mongolian documents in the
Musée de Téhéran”. Harvard Journal of Asiatic Studies
16:1/2.1-207 (1953a).
Cleaves, Francis Woodman: “Daruγa and gerege”. Harvard
Journal of Asiatic Studies 16:1/2.237-59 (1953b).
CL82 Cleaves, Francis Woodman: The Secret History of the Mongols.
Vol. 1 (translation). Cambridge, Massachusetts: Harvard
University Press, for the Harvard-Yenching Institute (1982).
deR72 de Rachewiltz, Igor: Index to The Secret History of the Mongols.
Uralic and Altaic Series 121. Bloomington: Indiana University
(1972). Includes the full text of the SH in romanization; but the
author specifically states that this 'cannot claim to be a
definitive edition' (p. 2). Three separate 'Additions and
Corrections' sheets were later provided.
de Rachewiltz, Igor: Additions and Corrections sheets I, II, and III
[for his 1972 Index...] (1973[?]-1997).
deR4 de Rachewiltz, Igor: The Secret History of the Mongols: A
Mongolian epic chronicle of the thirteenth century. Translated
with a historical and philological commentary. Two volumes.
Brill's Inner Asian Library 7/1 and 7/2 (with continuous
pagination). Leiden: Brill (2004).
deR13 de Rachewiltz, Igor: The Secret History of the Mongols...(as
above). Volume 3 (Supplement). Brill's Inner Asian Library
7/3 (with separate pagination, xxiii+266). Leiden: Brill (2013).
H48tr Haenisch, Erich: Die Geheime Geschichte der Mongolen....
Erstmalig übersetzt und erläutert. Leipzig: Harrassowitz
(1948).
H62txt Haenisch, Erich: Manghol un Niuca Tobca'an (Yüan ch`ao pi-shi) Die Geheime Geschichte der Mongolen... Teil I: Text.
Wiesbaden: Franz Steiner Verlag (1962 reprint of 1937
original).
Hattori, Shirō: The Chinese dialect on which the transcription of
the Yüan-ch ‘ ao Mi-shih was based. Pp. 35-44 in Acta asiatica,
Bulletin of the Institute of Eastern Culture 24. Tokyo: The
Tōhō Gakkai (1973). [Pp. 40-44 gives Roman equivelents for
all Chinese characters used in the text.] ‘
H62dict Same, but ...Teil II: Wörterbuch. (1962 reprint of 1939
original).
Kowalewski, Joseph Étienne: Dictionnaire Mongol - Russe -
Français. Three volumes, with continuous pagination; in
Russian and French. Kazan, Imprimerie de l'université (1844-49).
Kozin, Sergei Andreevich: Sokrovennoe skazanie. Mongol'skaya
khronika 1240 g. pod nazvaniem Mongγol-un niγuča tobčiyan.
Yuan' čao bi ši. ... Tom I: Vvedenie v izučenie pamyatnika
perevod, teksty, glossarii. Moscow-Leningrad: Izdatel'stvo
Akademii Nauk SSSR (1941). This work is abbreviated Ko in
deR4.1138.
Kurib1 Kuribayashi, Hitoshi, & Choijinjab: Word- and suffix-index to
the Secret History of the Mongols: Based on the romanized
transcription of L. Ligeti. CNEAS Monograph Series 4.
Sendai, Japan: Center for Northeast Asian Studies, Tohoku
University (2001). Includes reproduction of manuscript C of
the Yüan ch`ao pi-shi, with full text in romanization (with
quoted speech marked as such), plus indexes.
Kuribayashi, Hitoshi: Word- and suffix-index to the Hua-yi Yi-yü:
Based on the romanized transcription of L. Ligeti. CNEAS
Monograph Series 10. Sendai, Japan: Center for Northeast
Asian Studies, Tohoku University (2003). Includes
reproduction of the text in Chinese characters, with full
romanization and indexes.
Lessing, Ferdinand D., et al.: Mongolian-English dictionary.
Corrected re-printing, The Mongolia Society: Bloomington,
Indiana (1973; originally published 1960).
Ligeti71 Ligeti, Louis: Histoire secrète des Mongols. Vol. 1 of
Monumenta Linguae Mongolicae Collecta. Budapest:
Akadémiai Kiadó (1971).
MostSQP Mostaert, Antoine: Sur quelques passages de l'Histoire Secrète
des Mongols. Cambridge, Massachusetts: Harvard-Yenching
Institute (1953). [Reprinted, with new 26-page introduction,
from HJAS 13.285-361 (1950), 14.329-403 (1951), and
15.285-407 (1952).]
Most99 Mostaert, Antoine: Quelque problèmes phonétiques dans la
transcription en charactères chinois du texte Mongol du Iuen
tch'ao pi cheu (edited by Igor de Rachewiltz and Peter W.
Geier). Part II of Antoine Mostaert (1881-1971), C.I.C.M
missionary and scholar (ed. by Klaus Sagaster). Louvain
Chinese Studies IV. (1999, but written in 1927).
Most/Cl Mostaert, Antoine, & Francis Woodman Cleaves: “Trois
documents mongols des Archives Secrètes Vaticanes”.
Harvard Journal of Asiatic Studies 15.419-506 (1952).
Most/deR Mostaert, Antoine, & Igor de Rachewiltz: Le matériel mongol
du Houa i i iu... de Houng-ou (1389). Vol. 1, Edité par Igor
de Rachewiltz, avec l'assistance de Anthony Schönbaum,
1977. Vol. 2 (Commentaires), par Antoine Mostaert et Igor
de Rachewiltz, 1995. Mélanges chinois et bouddhiques 18,
27. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études Chinoises.
Pelliot, Paul: Histoire secrète des Mongols. [Reconstruction of the
Mongol text and French translation of Chapters 1-6.
Posthumously published.] Paris: Adrien-Maisonneuve (1949).
PoppeGWM Poppe, Nicholas: Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz (1954).
Poppe54 Poppe, Nicholas: “Remarks on some roots and stems in
Mongolian”, pp. 294-300 in Silver Jubilee Volume of the
Zinbun-Kagaku-Kenkyusho. Kyoto University (1954).
Poppe57 Poppe, Nicholas: The Mongolian monuments in hP`ags-pa
script. Göttinger Asiatische Forschunger 8. Wiesbeden:
Harrassowitz (1957).
Poppe75 Poppe, Nicholas: “Altaic lingustics: an overview”, pp. 130-86
in Gengo no kagaku (= Sciences of Language) vol 6. Tokyo
(1975)
Shiratori, Kurakichi: Onyaku-mōbun-genchō-hishi. A romanized
representation of the Yüan-ch`ao-pi-shih (A secret history of
the Mongols) in its original Mongolian sound. Tokyo: The
Tōyō Bunko (1942).
Street57 Street, John C.: The language of the Secret History of the
Mongols. American Oriental Series 42. New Haven,
Connecticut: American Oriental Society (1957).
Street86 Street, John C.: On the 14th century punctuation of Mongolian
in the Yuan-ch'ao pi-shih. Mongolia Society Occasional
Paper #12. Bloomington, Indiana: The Mongolia Society
(1986).
Street90 Street, John C.: “Nominal plural formations in the Secret
History”, Acta Orientalia Hungarica 44:3.345-379 (issue
dated 1990, but appeared early in 1993).
Street, John C. 2008a “Middle Mongolian past-tense -ba in the
Secret History”, Journal of the American Oriental Society
128:3.399-422.
Street08 Street, John C: “The interrogative particle in early Middle
Mongolian”, Mongolian Studies 30.43-82 (2008, published
in late 2010).
Street13 Street, John C.: On quotation in Middle Mongolian: The verb
ke(m)e- `to say'. Mongolia Society Occasional Paper #27.
Bloomington, Indiana (2013).
Vietze92 Vietze, Hans-Peter, & Gendeng Lubsang. Altan Tobči: Eine
mongolische Chronik des XVII. Jahrhunderts von Blo bsa⋅n
bstan 'jin. Text and Index. Tokyo: Institute for the Study of
Languages and Cultures of Asia and Africa (1992).
YCPS Yüan ch`ao pi-shi. [The highly sophisticated text of the Secret
History in Chinese characters, produced around 1400. The
sources utilized for the present digital text here are those called
edition C and MS. P. The first of these is most conveniently
available in Kuribayashi 2001; the second, far less useful, was
published by V. I. Pankratov in Moscow in 1962.
__________________
|