Monumenta altaica
алтайское языкознание
  начало | сайты по алтаистике | гостевая книга | форум | контакты | English
  Меню

ДРЕВНИЕ И СРЕДНЕВЕКОВЫЕ ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ
  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    СЛОВАРИ on-line
  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    ГРАММАТИКИ
  • Монгольские
  • Тюркские
  • Корейские
  • Тунгусо-маньчжурские

    СОВРЕМЕННЫЕ ТЕКСТЫ
  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    ЭТНО-ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ

    БИБЛИОГРАФИИ ПО ЯЗЫКАМ АЛТАЙСКОЙ СЕМЬИ

    СТАТЬИ И КНИГИ ПО АЛТАЙСКИМ ЯЗЫКАМ


     
  •   Поиск по сайту
    Введите слово:
       Статистика сайта
    eXTReMe Tracker
      Monumenta Altaica / Древние и средневековые письменные памятники

    Чингисов камень

    Чингисов камень

    Чингисов камень самый ранний из хорошо датируемых письменных памятников монгольского языка. Считается, что он был воздвигнут примерно в 1224 или 1225 году. Споры о содержании надписи на камне до сих пор окончательно не улеглись, поскольку некоторые слова читаются неоднозначно. Согласно мнению большинства современных ученых, надпись на этом камне рассказывает, как во время пира по поводу победы Чингис-хана над сартулами племянник Чингиса Есунке отличился в стрельбе из лука, пустив стрелу на расстояние в 335 саженей. Так как первооткрыватели памятника легко читали первые два слова на камне "Чингис хан", то камень получил название Чингисова. Стела была найдена Г.И.Спасским в 1832 году в Нерчинском округе в Забайкалье и доставлен им в Санкт-Петербург. В настоящее время Чингисов камень находится в коллекции государственного Эрмитажа.

    Надпись на камне может быть транслитерирована следующим образом:

    "Cinggis qan-i sartaGul irgen daquliju baGuju xamuG monGol ulus un arad i Buqa Sociqai xurigsan tur Esunke QonGodorun Gurban jaGud Gucin tabun alda tur ontudlu Ga"

    Перевод Ванчикова (первая попытка полного перевода надписи): "Когда Чингис-хан соизволил овладеть сартольским народом и присоединить к древнему становищу всего монгольского народа, находящиеся вообще по Онону побеждены тремя стами тридцатью пятью посланными".

    Перевод Шмидта (наиболее критикуемый): "От Чингис-хана, когда он покорив сартагольский народ, воротился и положил конец вражде от прежних времен всех монгольских народов всем трем стам тридцати пяти демонам ... в знак изгнания"

    Транслитерация Доржи Банзарова: Чингисъ-хани Сартагулъ иргэнъ таулиджу багуджу хамукъ монголъ улусунъ арат-и Буга-Сучигай хуриксанъ-дуръ Исункэ Хонгодор-унъ гурбанъ дзагунъ гучинъ табунъ алтакъ туръ ондулага

    Перевод Банзарова: "Когда Чингис-хан после нашествия на город Сартагул (хивинцев), возвратился, и люди всех монгольских поколений собрались в Буга-Сучигае, то Исунке получил в удел триста тридцать пять воинов хондогорских"

    Переводу и прочтению отдельных слов этой надписи были посвящены работы таких ученых как Р.-Н.Ванчиков, И.Я.Шмидт, о. Иакинф (Бичурин), Д.Банзаров, И.Клюкин, Г.Габеленц, Е.Радлов, С.Мураяма, Ц.Дамдинсурэн, Б.Ринчен, Х.Пэрлээ, Л.Амбис, Л.Лигети, И. Рахевильц и других.

    Доржи Банзаров. Объяснение монгольской надписи на памятнике князя Исунке, племянника Чингис-хана //Записки Императорского археологического общества, т. III, СПб 1851 г., стр. 268-292

    начало | сайты по алтаистике | гостевая книга | форум | контакты | English

    Copyright © 2002-2015  Илья Грунтов