Monumenta altaica
алтайское языкознание
 Статьи и Книги | Народы | Учёные | Библиографии | Сайты по алтаистике | Форум | Контакты |Switch to English
  Меню

ПИСЬМЕННЫЕ ПАМЯТНИКИ

  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    СЛОВАРИ

  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    ГРАММАТИКИ

  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    КОРПУСА и e-БИБЛИОТЕКИ

  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

    УЧЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
  • Монгольские
  • Тюркские
  • Тунгусо-маньчжурские
  • Корейские
  • Японские

  • Э.А. Кемельбекова

     

    Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки.

     

    Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.

    1–ымпризнаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием  и языковым явлением.

    Рассмотрим английское выражение bluestockingсиний чулок.Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин  Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

    2-ым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears  дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения – ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''; на казахский язык его можно перевести так: ''онын емшек сүтi аузынан кеппеген''.

    3-им признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

    4-ый признак – это устойчивость. Фразеологическое выражение – это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения  сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером  семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке theres no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''. На казахском языке это выражение звучит так: ''олардың жұлдыздары қарсы''.

    Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели,  или  одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

    ·       Лексические варианты – варианты с разным  лексическим составом:

    сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

    ·      Грамматические варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями:  the promised land / the land of promise -земля обетованная.

    ·      Квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and  the deep sea  - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

    ·      Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.

    Фразеологические выражения  делятся на несколько типов:

    1. Идиомы (или фразеологические сращения) – устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick  the bucket (дословно ударить ногой ведро)  - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull ones leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ''морочить кому-либо голову''.

    2.Фразеологические единства (или фраземы) – мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in ones  mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog  and bark  oneself''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

    3. Фразеологические сочетания – устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов – буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в  переводе означает ''мороз без   снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose - ''платить втридорога'' (дословно платить через нос); to talk through ones hat ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ''последняя капля'' (дословно последняя соломинка); to burn ones fingers - ''обжечься на чём – либо'' (дословно обжечь свои пальцы).

    Перевод фразеологических выражений с  английского языка на другие языки вызывает определённые трудности  из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

    1) эквивалентный – перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chestnuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in ones own juice - рус. вариться в собственном соку;  wolf in sheeps clothing  - рус. волк в овечьей шкуре,   каз. қой терiciн жамылған қасқыр; between two fires - рус. играть с огнём,каз. отпен ойнау; to be born under a lucky star - рус. родиться под счастливой звездой;  to pour oil on the flames - рус. подлить масло в огонь, каз. отқа май құю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrel in a cage - рус. как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги,каз. сол аяғымен тұру.

    2) аналогичный – перевод фразеологического выражения с  первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил,каз. оқтау жұтқандай қақаю; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда,каз. бiр қарын майды бiр құмалақ шiрiтедi; as like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - рус. как две капли воды,каз. егiз қозыдайone's in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - рус. когда рак на горе свистнет,каз. түйенiңқуйрығы жерге, ешкiнiңқуйрығы көкке жеткенде; to make a mountain out of a molehill (дословно сделать гору из кротовины) - рус. делать из мухи слона, каз. түймедейдi түедей ету.

    3) описательный - перевод  фразеологического выражения описательно  или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например,  a white elephant (дословно белый слон) - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться;to knit ones brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови) - каз. қабақ тию (шiту)red tape  (дословно красная лента) - волокита, бюрократизм;to fiddle while Rome is burning  (дословно  играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности;ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) – мимолётные встречи;a black sheep (дословно чёрная овца) – позор в семье.

    4) комбинированный перевод – перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение–аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус. с иголочки, элегантный, щегольской;  far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разница, каз. көкпен жердей; a millstone about smbs neck (дословно жёрнов  бремя) вокруг чьей- либо шеи) - рус. камень на шее; тяжёлая ответственность;to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - рус. кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.

     Статьи и Книги | Народы | Учёные | Библиографии | Сайты по алтаистике | Форум | Контакты |English

    Copyright © 2002-2023 Илья Грунтов (Институт языкознания РАН)